Я могу тебя очень ждать, Pe tine te pot aştepta
Долго-долго и верно-верно, Cu-adevărat, fidel-fidel. И ночами могу не спать Şi noapţile-aş putea veghea Год, и два, и всю жизнь, наверно! Un an şi doi,şi tot astfel! Облетят, как листва у сада, Vor zbura ca frunza din livadă, Только знать бы, что все не зря, Eu doar să ştiu, că nu e în zadar, Что тебе это вправду надо! Că pentru tine sunt o minunată! По чащобам и перелазам, Prin hăţişuri, poteci căţărate По пескам, без дорог почти, Prin nisipuri, pe drumuri stricate, По горам, по любому пути, Prin munţi, pe orice cale neumblată, Где и черт не бывал ни разу! Unde nimeni n-a fost nici odată! Все пройду, никого не коря, Aş trece încercările fără amar, Одолею любые тревоги, Aş depăşi orice îngrijorare, Только знать бы, что все не зря, Eu doar să ştiu, că nu e în zadar, Что потом не предашь в дороге. Că vom conveţui fără trădare. Я могу для тебя отдать Eu pentru tine aş putea da Все, что есть у меня и будет. Tot ce am, şi ce aş avea vreodată. Я могу за тебя принять Eu pentru tine aş putea accepta Горечь злейших на свете судеб. Şi cea mai vitregă soartă. Буду счастьем считать, даря Aş considera o fericire doar Целый мир тебе ежечасно. O lume de ţi-aş acorda, Только знать бы, что все не зря, Eu doar să ştiu, că nu e în zadar, Что люблю тебя не напрасно! Că ma iubeşti şi nu mă vei trăda!
Traducere:Eleonora
sursa imagine:http://animashki2010.ucoz.ru/_ph/35/2/493741482.gif
P.S....Versurile poetului Eduard Asadov î-mi plac foarte mult şi consider că majoritatea poeziilor sale anină coardele inimii oricărui suflet omenesc, începînd de la maturitate şi pînă la adînci bătrîneţe. Iar această poezie în viziunea mea este un imn al bunului simţ în orice relaţie umană de dragoste, prietenie, sau sprijin reciproc. Este una din poeziile, pe care le ştiu de mulţi- mulţi ani şi care nu mi-a displăcut nici odată. Nu am avut intenţia să o traduc vre-o dată. O ştiam doar pentru mine, ca multe alte versuri, care mi-au plăcut cîndva prea mult , încît le-am învăţat pe de rost. Nici nu ştiu dacă a mai fost tradusă cîndva în limba romînă. Traducerea mea a venit de la sine şi nici nu mă interesează, dacă această traducere prezintă interes din punct de vedere literar. E o situaţie trăită, care şi-a găsit in sfîrşit locul său aici în blog. ŞI cred, că prin cuvintele mele simple am redat subiectul esenţial al poeziei şi pentru cititorii români( moldoveni), care nu cunosc limba rusă.
|
Va oferim spre apreciere si utilizare multe lucruri de suflet (în limba română, inclusiv şi în grai moldovenesc, şi în limba rusă).
16 decembrie 2011
Эдуард Асадов: Я могу тебя очень ждать...Pe tine te pot aştepta...(traducere în română)
Labels:
Versuri (стихи)
...Viaţa mea! Am devenit eu mai solidă oare?
La tine, ca o fetişcană,mai învăţ...
Salut, Societate de splendoare,
Salut,varietate de societăţi!
Va sunt recunoscătoare pentru comentarii şi aprecieri! Nu uitați să indicați adresa blogului meu, când publicați postările mele.
...Жизнь моя! Стала солидней я разве?
У тебя, как девчонка учусь...
Здравствуй, Общество разнообразий,
Здравствуй, разнообразие чувств!
Благодарю вас за оценки и комментарии. Разрешаю перепост моих работ только с ссылкой на мой блог.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu