16 decembrie 2011

Эдуард Асадов: Я могу тебя очень ждать...Pe tine te pot aştepta...(traducere în română)

Я могу тебя очень ждать,                         Pe tine te pot aştepta
Долго-долго и верно-верно,                    Cu-adevărat,  fidel-fidel.
И ночами могу не спать                            Şi noapţile-aş putea veghea
Год, и два, и всю жизнь, наверно!           Un an şi doi,şi tot astfel!


Пусть листочки календаря                        Şi dacă filele din calendar
Облетят, как листва у сада,                      Vor zbura ca  frunza din livadă,
Только знать бы, что все не зря,              Eu doar să ştiu, că nu e în zadar,
Что тебе это вправду надо!                     
Că pentru tine sunt o minunată!     
                                                                              
Я могу за тобой идти                                   Eu pe tine te pot urma
По чащобам и перелазам,                         Prin hăţişuri, poteci căţărate
По пескам, без дорог почти,                      Prin nisipuri, pe drumuri stricate,
По горам, по любому пути,                        Prin munţi, pe orice cale neumblată,
Где и черт не бывал ни разу!                    Unde nimeni n-a fost nici odată!
Все пройду, никого не коря,                      Aş trece încercările fără  amar,
Одолею любые тревоги,                            Aş depăşi orice îngrijorare,
Только знать бы, что все не зря,              Eu doar să ştiu, că nu e în zadar,
Что потом не предашь в дороге.             Că vom conveţui fără trădare.
Я могу для тебя отдать                             Eu pentru tine aş putea da
Все, что есть у меня и будет.                   Tot ce am, şi ce aş avea vreodată.
Я могу за тебя принять                             Eu pentru tine aş putea accepta
Горечь злейших на свете судеб.             Şi cea mai vitregă soartă.

Буду счастьем считать, даря                    Aş considera o fericire doar
Целый мир тебе ежечасно.                      O lume de ţi-aş  acorda,
Только знать бы, что все не зря,             Eu doar să ştiu, că nu e în zadar,
Что
люблю тебя не напрасно!                 Că ma iubeşti şi nu mă vei trăda!
Traducere:Eleonora
sursa imagine:http://animashki2010.ucoz.ru/_ph/35/2/493741482.gif

P.S....Versurile poetului Eduard Asadov î-mi plac foarte mult şi consider că majoritatea poeziilor sale  anină coardele inimii oricărui  suflet omenesc, începînd de la maturitate şi pînă la adînci bătrîneţe. Iar această poezie în viziunea mea este un imn al bunului simţ în orice relaţie umană de dragoste, prietenie, sau sprijin reciproc. Este una din poeziile, pe care le ştiu  de mulţi- mulţi ani şi care nu mi-a displăcut nici odată. Nu am avut intenţia să o traduc vre-o dată. O ştiam doar pentru mine, ca multe alte versuri, care mi-au plăcut cîndva prea mult , încît le-am învăţat pe de rost. Nici nu ştiu dacă a mai fost tradusă cîndva în limba romînă.  Traducerea mea a venit de la sine şi nici nu mă interesează, dacă această traducere prezintă interes din punct de vedere literar. E o situaţie trăită, care şi-a găsit in sfîrşit locul său aici în blog. ŞI cred, că  prin cuvintele mele simple am redat subiectul esenţial al poeziei şi pentru cititorii români( moldoveni), care nu cunosc limba rusă.

     
              


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu